Lâm Đại Ngọc tuy có hơi ẻo lả 1 tẹo nhưng mà bài thơ nào ngâm cũng .....Bản dịch này Lanh save lại từ lâu rồi nên không nhớ tên tác giả,có khi từ trong truyện ra cũng nên.
Đồng chí tác giả nào có vào đây thì lên tiếng nhé không lại mất bản quyền
THU SONG PHONG VŨ TỊCH
Thu hoa thảm đạm thu thảo hoàng
Cảnh cảnh thu đăng thu dạ trường
Dĩ giác thu song thu bất tận
Ná kham phong vũ trợ thê lương
Trợ thu phong vũ lai hà tốc
Kinh phá thu song thu mộng tục
Bão đắc thu tình bất nhẫn miên
Tự hướng thu bình di lệ chúc
Lệ chúc dao dao nhược đoản kềnh
Khiên sầu chiếu hận động ly tình
Thùy gia thu viện vô phong nhập?
Hà xứ thu song vô vũ thanh?
La khâm bất nại thu phong lực
Tàn lậu thanh thôi thu vũ cấp
Liên tiêu mạch mạch phục sưu sưu
Đăng tiền tự bạn ly nhân lập
Hàn yên tiểu viện chuyển tiêu điều
Sơ trúc hư song thì tích lịch
Bất tri phong vũ kỷ thì hưu
Dĩ giao lệ sái song sa thấp
Lâm Đại Ngọc
Dịch nghĩa: Đêm mưa gió bên song thu
Hoa thu ảm đạm, cỏ thu vàng úa. Ngọn đèn thu tịch mịch suốt đêm thu dài. Vẫn biết bên song thu, thu còn dằng dặc, nhưng cảnh gió mưa thêm vẻ thê lương chịu làm sao nổi!
Gió mưa đượm vẻ thu đến sao nhanh quá, làm tan biến cả giấc mộng thu bên song thu của ta (*). Chan chứa tình thu không nỡ ngủ, một mình ta đến bên bức bình phong thu để khơi thêm ngọn nến đang nhỏ lệ.
Ngọn nến lung linh hiu hắt trên chiếc đế đèn ngắn bằng tre(**), gợi thêm mối sầu, soi thêm mối hận, động thêm mối tình biệt ly. Nhà ai trong viện thu chẳng có gió thổi vào? Nơi nào bên song thu chẳng có tiếng mưa rơi?
Chăn là chẳng ngăn được gió thu thổi, tiếng nhỏ canh tàn giục mưa thu rơi nhanh. Suốt đêm hết mưa rơi rả rích lại gió thổi ào ào. Trước đèn ta cùng đứng lặng với những người xa nhau.
Trong viện nhỏ, khói lạnh phủ tiêu điều. Ngoài song trống, khóm trúc thưa nước nhỏ tí tách. Không biết gió mưa bao giờ mới dứt, mà đã làm lệ nhỏ ướt cả bức màn song.
Chú thích:
(*) Chữ "tục" (nối liền) không hiểu giải nghĩa như thế nào trong ngữ cảnh này.
(**) Ba chữ "nhược đoản kềnh" không hiểu muốn nói gì, chỉ đoán tạm là "chiếc đế đèn ngắn bằng tre". Riêng chữ "nhược" nghĩa là một loại tre lá to.
Dịch thơ:
Sang thu hoa cỏ úa vàng,
Đèn thu trằn trọc đêm trường đầy thu.
Song thu thu vẫn trơ trơ,
Lạnh lùng giờ lại gió mưa thêm càng.
Đòi cơn mưa gió phũ phàng,
Song thu tan giấc mơ màng từ đây.
Bận lòng nào nỡ ngủ say,
Bình kia bước tới, sáp này khêu cao.
Tờ mờ ngọn sáp dọi vào,
Này buồn, này giận nao nao khôn cầm.
Nhà nào gió chẳng tới thăm?
Nơi nào mưa chẳng rì rầm bên song?
Gió thu lạnh toát chăn hồng,
Mưa thu như giục tiếng đồng hồ reo.
Đêm đêm rả rích rì rào,
Trước đèn như muốn nghẹn ngào cùng ai.
Buồn tênh khói lạnh phía ngoài,
Trúc thưa cửa vắng bên tai lầm rầm.
Lúc nào gió tắt mưa cầm,
Thì đây lệ đã ướt đầm song the.