Hỏi chút các bác về Puskin

Đào Đức Mạnh
(horkbajir)

Active Member
Các sư huynh + sư tỉ có bản Tiếng Anh và bản Tiếng Nga bài "Tôi yêu em" không? Em search mãi mà ko thấy...Thanks mọi người trước nhá.
 
Tôi Yêu Em

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoàị

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.

(Thúy Toàn dịch)

Loved.

I loved you, and I probably still do,
And for awhile the feeling may remain;
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness -- though in vain --
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again

Aleksandr Sergeerich Pushkin
Alexander Pushkin
 
Còn tiếng Nga , bản "Tôi Yêu Em " của em HP đây :))

#*&^$*&*&*&%((&*%
biagbrngkjrangkrngriugtu
@^&^$&*^$&^@&&#%
vnajfngkfadjngkfadhgfgf

:))

Đùa chứ Russian thì em bó tay :)) Anh vào box Rus hỏi nhé ;)
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Nguyễn Hà Phương đã viết:
Còn tiếng Nga , bản "Tôi Yêu Em " của em HP đây :))

#*&^$*&*&*&%((&*%
biagbrngkjrangkrngriugtu
@^&^$&*^$&^@&&#%
vnajfngkfadjngkfadhgfgf

:))

Đọc câu đầu tưởn bở :D Đọc "bài dịch" mới ngã ngửa ra cười :)) Đến chịu chị Phương :)) :D 8-}

@ Mạnh: Ông cần bản tiếng Anh làm gì thế :-/
 
I Loved You
~ Alexander Pushkin

I loved you;
...even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.

Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.

---------------------------
I’ve loved you so, and may just love you still;
For in my soul love isn't yet extinguished.
But let this give you not one moment's spill:
I'd never want to cause you grief or anguish.


I’ve loved you hopelessly, and yet so dearly,
To shyness and to jealousy condemned.
So tenderly I’ve loved you, so sincerely,
God grant you may be so well loved again.


Translated by Douglas Robinson



(đây là 1 số bản tiếng anh nữa này)
 
Nguyên bản tiếng Nga


Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
 
Chỉnh sửa lần cuối:
@ Mạnh: Bản dịch sang tiếng nước ngoài thì có nhiều bản dịch, ngay cả bản tiếng Việt cũng có những bản khác nhau do cảm nhận thơ của mỗi người dịch khác nhau, cho nên làm sao có thể nói là tin ai dịch hơn ai được em. :)
 
hihi, đây là những bản dịch của các nhà thơ ra. dịch giả ra tiếng anh khác nhau chứ có phải chị dịch đâu mà tin hay không tin...

Còn nếu muốn thưởng thức "nguyên bản nghệ thuật" thì nhìn những "hình vẽ" bằng tiếng Nga kìa... :(( ( dành cho ai ko bít tiếng Nga :p)
 
Back
Bên trên