Góp ý chung cho lỗi sai tại các bài không nên lạc đề

Đỗ Việt
(doviet)

Thành viên danh dự
Topic này hơi kì cục, nhưng mà em xin lập ra, với mục đích đã nói trên tiêu đề. Chỗ này cũng để mọi người cùng bàn luận về các lỗi ngữ pháp & cấu trúc câu luôn :D

Tại bài viết mở đầu topic "Une recette pour chaque semaine", Nguyên Phương đã viết:
Nguyên Phương đã viết:
Je vous presente ici chaque semaine une recette francais. Elles ne sont pas trop difficiles à faire mais elles ont besoin d'etre adroit de vos mains et d'un peu de votre temps. Bon, donc est-ce que vous etes prets pour entrer dans la cuisine et decouvrir les plats francais?
"Recette" là giống cái mà, ngươi quên "e" sau "français" :D
Còn câu tiếp theo, không biết có nên sửa thành: "il faut qu'on soit adroit(e) et qu'on aït un peu de temps" ?

Bới móc lỗi sai và sửa chữa là 1 cách học hay đấy ạ :D
 
cái thằng Việt này làm hết ý hay ý đẹp của bạn [-x Đàn ông con giai lớn rồi đi soi mói ít thôi Việt ạ, các em nó cười cho đấy :D
 
Buồn cười nhỉ, học ngoại ngữ, cấm vạch lỗi sai, vì chỉ ra lỗi sai thì không phải "đàn ông con trai" /:)

Đang muốn giúp phong trào học tiếng Pháp phát triển lại, anh Hoàng lại làm em mất hứng quá /:)

=;
 
Phương thấy cái tội lười nói của em chưa [-x Một khi mà đã nói quen rồi ý, thì khi nói "une recette", tiếp theo chắc chắn phải là 1 cái gì âm gì đấy "mềm mềm", chứ ko thể "cứng" như "français" được :D Khi em quen thì sẽ không phải suy nghĩ đâu là giống đực giống cái mà ghép vào cho chuẩn nữa mà đã "une recette" thì phải "française" ở đằng sau em ạ :p Nó sẽ trở thành một phản xạ :D

Cũng như anh bây giờ mà bụp phát hỏi anh 1 từ là giốngn đực hay giống cái thì anh sẽ phải tìm 1 ví dụ thì mới biết được. Ví dụ như từ "eau" (nước), hehe hỏi cả nhà là đực hay cái? ặc ặc, anh bắt đầu tìm... "un eau", "une eau"?? nghe lạ tại lắm :D Nhưng mà " l'eau chaude" với "l'eau froide" thì nghe thấy rồi :)) Kết luận "eau" là giống cái ;)

@ Việt : ôi chú vẫn ko hiểu à :|
 
anh trả thù cho Việt :D
Anh Hoàng nhiều khi rất hay viết là Chuis grandi à Lyon-->correction: J'ai grandi:D
Les fils des putes (putes nào thế ;))-->correction:Les fils de putes
gì nữa nhở,ah,il s'agit qqch----> correction:il s'agit de qqch
Bao giờ nhớ ra em sẽ viết tiếp đấy :D
ah,tớ chỉ lối sai của anh Hoàng,đừng ai bảo tớ ko phải đàn ông con trai nhá he.he.,juste pour rire;)
 
Tạ Quang Minh đã viết:
anh trả thù cho Việt :D
Anh Hoàng nhiều khi rất hay viết là Chuis grandi à Lyon-->correction: J'ai grandi:D
Les fils des putes (putes nào thế ;))-->correction:Les fils de putes
gì nữa nhở,ah,il s'agit qqch----> correction:il s'agit de qqch
Bao giờ nhớ ra em sẽ viết tiếp đấy :D
ah,tớ chỉ lối sai của anh Hoàng,đừng ai bảo tớ ko phải đàn ông con trai nhá he.he.,juste pour rire;)

được được, cám ơn chú :D anh sẽ ghi nhận và sửa chữa :">

"Je suis grandi", tại sao? Tại vì anh muốn dùng bị động chứ ko phải chủ động :D ya rien à voir avec "je suis venu" ;)

"les fils des putes" : anh muốn chửi cả bọn làm ở prefecture, mẹ chúng nó làm putes hết :D (chứ ko phải 1 con pute đẻ ra nhiều fils :D) Hơn nữa trong này anh cũng muốn nhấn mạnh cái "putes", hơn thế nữa đã xác định được đấy là những đứa putes nào rồi. Vì vậy "des" ở đây chính là "de + les"

"il s'agit de", anh quên "de" thật à?? ặc ặc, thế thì anh hoàn toàn tâm phục khẩu phục :D

Đến đây mới thấy là tiếng Pháp thật đỉnh cao, chỉ khác nhau có chút xíu thôi mà ý nghĩa + độ thâm thúy đã khác nhau hoàn toàn :D

Encore merci :x
 
Chỉnh sửa lần cuối:
hi`,de rien frangin!;)
Enfait,"fils de pute","j'ai grandi" ....sont parmi des expressions,des phrases que j'ai tres souvent entendu(es?) dire.Aucune explication sur le pourquoi de tout ça.Mais t'aurais sans doute raison(?).Il faudrait qu'on se renseigne aupres des copains ;)
 
HEhHÊH Em thấy cái tên topic khó hiểu quá! Nên bỏ cái chữ "không nên lạc đề" đi! :D:D:D

Hic, mong các anh các chị chỉ giáo, em viết giờ toàn theo ngôn ngữ nói thôi, ngữ pháp sai bung bét, bê bết! :D

Mà thấy cái vụ chị gái sai giống cái giống đực sao giống em thế! :D
Nhưng giờ em sửa được rồi! :D

Il faut que je prépare bien pour le concours! :D
 
"Je suis grandi", tại sao? Tại vì anh muốn dùng bị động chứ ko phải chủ động ya rien à voir avec "je suis venu"
Anh Hoàng có nhầm giữa v. transitif và v. intransitif không thế :)

Grandir: (v.intrans): lớn lên, lớn thêm. Ex: Enfant qui grandit vite. (1)
(v.trans): làm lớn thêm. Ex: Le microscope grandit les objets. (2)

(2) mà anh dùng à la voix passive thì em chả bàn cãi đc j :D. Nhưng (1) thì em chưa thấy bao h, donc, j'entends souvent dire "J'ai grandi". Grandir au passé se conjugue avec l'auxiliaire "avoir", pas comme nai^tre ou venir ;)

ps: trả thù vụ prononciation :D


Enfait,"fils de pute","j'ai grandi" ....sont parmi des expressions,des phrases que j'ai tres souvent entendu(es?) dire.Aucune explication sur le pourquoi de tout ça.
T'en es su^r ? ;)
 
Nguyễn Mai Hồng đã viết:
Anh Hoàng có nhầm giữa v. transitif và v. intransitif không thế :)

Grandir: (v.intrans): lớn lên, lớn thêm. Ex: Enfant qui grandit vite. (1)
(v.trans): làm lớn thêm. Ex: Le microscope grandit les objets. (2)

(2) mà anh dùng à la voix passive thì em chả bàn cãi đc j :D. Nhưng (1) thì em chưa thấy bao h, donc, j'entends souvent dire "J'ai grandi". Grandir au passé se conjugue avec l'auxiliaire "avoir", pas comme nai^tre ou venir ;)

ps: trả thù vụ prononciation :D



T'en es su^r ? ;)

ôi cô giáo Hồng xinh đẹp đã vào đây tailler anh thì anh thua rồi :) ngậm ngùi rút lui thôi...

'je suis grandi", bình thường đúng là anh vẫn nói "j'ai grandi" thật :p, nhưng chả hiểu sao hôm nọ hứng chí, cũng chả biết nghĩ gì mà lại thành "je suis grandi" :-s Có thể là anh đang muốn nhấn mạnh chuyện trưởng thành ở đất này, hay nói cách khác là được Lyon đào tạo. Vì grandir thì có lẽ chỉ dành cho trẻ em, đến độ 18 tuổi là phải chấm dứt rồi :p Nghĩa của câu cũng vì thế mà anh muốn phân biệt giữa "j'ai grandi" và "chui grandi". "j'ai grandi" thì nó tầm thường quá, vì ai chả lớn lên theo năm tháng, nhưng cái anh muốn nói ở đây là "Lyon" chứ ko phải anh :p

Hồng còn gì thắc mắc không em? ;)

Còn mấy cái expressions bạn Minh nói thì đúng đấy, anh cũng rất hay nghe thấy những câu đấy!
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Anh Hoàng mà áp dụng những cái cao siêu như thế thì thôi, em chả zám moi móc thêm ;)) :)). Những cái em nói, en tous cas, là vrai, nếu ko áp dụng để "sửa" lỗi cho anh Hoàng thì cũng là để giải thích tại sao anh Minh lại entendre dire ces phrases ;). toute chose a des raisons ;)
 
euh,Hồng vẫn chưa giải thích cho anh về cái expression "fils de pute":DRaisons của nó là gì thế :D
 
Tạ Quang Minh đã viết:
euh,Hồng vẫn chưa giải thích cho anh về cái expression "fils de pute":DRaisons của nó là gì thế :D
Hừm, sao lại phải phân tích cái câu... thế này nhỉ :p
Theo em thì: "des putes" nghĩa là "của các...", mang tính sở hữu, còn "de pute" thì mang sắc thái về tính chất. "De pute" là dạng sử dụng "de" + 1 danh từ, có thể được chuyển sang tính từ nếu có 1 tính từ phù hợp... (:|)
Chả biết có phải không nữa :|
 
Việt đã viết:
Theo em thì: "des putes" nghĩa là "của các...", mang tính sở hữu, còn "de pute" thì mang sắc thái về tính chất. "De pute" là dạng sử dụng "de" + 1 danh từ, có thể được chuyển sang tính từ nếu có 1 tính từ phù hợp...
=D>
VD minh họa bổ sung: viande de porc (bản chất của thịt là thịt lợn),putain de merde (excusez),fete de noel....
 
Đỗ Việt đã viết:
Hừm, sao lại phải phân tích cái câu... thế này nhỉ :p
Theo em thì: "des putes" nghĩa là "của các...", mang tính sở hữu, còn "de pute" thì mang sắc thái về tính chất. "De pute" là dạng sử dụng "de" + 1 danh từ, có thể được chuyển sang tính từ nếu có 1 tính từ phù hợp... (:|)
Chả biết có phải không nữa :|

uhm đúng là có học có khác thật :D giải thích đâu ra đấy khiến anh em tâm phục khẩu phục :D Anh thì anh tùy từng trường hợp mà nó cứ tự nhiên nói ra, nói chung thì vẫn đúng, nhưng đúng là không thể giải thích được như chú Việt :)

Giỏi =D>
 
Back
Bên trên