Dự án dịch thuật truyện ngắn Viet Wormie

Vũ Ngân Hà
(Galaxy_Buttercup)

Active Member
Bạn là một người thích đọc và khám phá?
Bạn có khả năng viết và dịch tốt từ tiếng anh sang tiếng việt?
Và hơn hết bạn mong muốn bằng chính khả năng của chính mình có thể đem những truyện ngắn tiếng anh bất hủ trên thể giới đến gần hơn với bạn đọc Việt Nam?
Bạn đang băn khoăn tìm kiếm con đường có thể dẫn bạn đến đáp án cho tất cả những câu hỏi trên?
Tham gia vào dự án dịch thuật truyện ngắn Viet Wormie của chúng tôi sẽ là con đường ngắn nhất giúp bạn thực hiện những điều bạn đang mong muốn và ấp ủ.

Đây là 1 dự án volunteer non-profit dành cho đối tượng sinh viên, học sinh... Hoạt động chủ yếu của dự án là dịch các truyện ngắn tiếng anh sang tiếng việt (các tác phẩm đã hợp pháp hoá). Phương hướng hoạt động trong thời gian tới là sau khi đã hoàn thành được basic của diễn đàn + website cũng như database có 1 lưu lượng đáng kể về truyện dịch ở chất lượng cao (dự kiến từ 6 tháng – 1 năm) sẽ đề nghị liên kết với các NXB xuất bản các tác phẩm được dịch bởi thành viên Viet Wormie để tạo fund dùng cho các hoạt động meeting và mua bản quyền.

Về cơ cấu của dự án thì hiện tại dự án sẽ chia làm 4 nhóm sau:

1. Planner (core members):
Giai đoạn khởi động cần 5 người. (bọn tớ đã đủ 4 người)
Công việc của planner: chọn sách để dịch, assign work cho các bạn, do survey, nhận feedback các bản dịch, và tìm phương hướng hoạt động cho project.
Requirement: Commitment cực kì cao. Tớ là founder, nhưng năm sau tớ đi exchange ở US và không thể ở VN để quán xuyến 1 số công việc. Tớ cần 1 bạn có khả năng leader cũng như thật sự hứng thú với Viet Wormie.

2. Reader:
Công việc chính của nhóm là đọc trước các tác phẩm ở dạng nguyên gốc, viết review (tuỳ theo độ ngắn – dài của truyện, khuyến khích chỉ dừng lại ở 200 từ).
Thành viên phụ trách tác phẩm thống nhất về word choice (cô ấy/ chị ấy, anh ấy/ cậu ấy...) trong trường hợp truyện dài và cần chia thành nhiều phần với nhiều người dịch. Có thể thảo luận với nhóm translator trước khi thống nhất.
Ngoài ra khuyến khích nhóm reader tìm thêm các tác phẩm nguyên gốc nếu có thể.
Số lượng Reader cần tuyển không giới hạn.

3. Translator:
Số lượng cần tuyển không giới hạn.
Công việc chính của nhóm là dịch các tác phẩm.
Nếu tác phẩm dài có thể thông báo lên forum để những người khác cùng tham gia hợp tác dịch.

4. Editor:
Công việc chính của nhóm là biên tập các tác phẩm đã được dịch trước khi chính thức post lên website.
Số lượng cần tuyển trong thời gian đầu: 8 - 10 người.
(Các bạn lưu ý, đăng kí làm editor thì bạn giỏi Văn có lợi hơn là giỏi Tiếng anh, dĩ nhiên vẫn cần một trình độ nhất định)

Bạn nào có ý định trở thành thành viên của dự án thì có thể download form từ http://vietwormie.info và gửi về mail [email protected].

Mình biết rất nhiều người có sở thích hoặc mong muốn làm việc dịch thuật, tuy nhiên như đã nói ở trên, tớ muốn dự án này là của học sinh sinh viên ^ ^ những người không chuyên nghiệp. Nếu bạn muốn giới thiệu dự án cho bạn bè tham gia cùng - quá tuyệt, tớ rất cảm ơn bạn! :x nhưng xin hãy nhớ, we prefer applicants < 22t.
Mọi câu hỏi xin post ở đây hoặc mail đến [email protected].

Thanks :D
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Đính kèm

  • reader.doc
    23 KB · Xem: 47
Chỉnh sửa lần cuối bởi người điều hành:
Hồi đầu lớp 10 m có dịch Harry Potter Hà nhờ ;))
Phát huy ;))
Dịch truyện Resident Evil đi :D :D Hehe :D
 
Tao hỏi tí:
1. Dịch xong để ai đọc?
Bây h nếu có ai thích rèn luyện tiếng Anh thì người ta sẽ đọc bản tiếng Anh chứ? Những truyện mà không popular ở Việt Nam thì chắc gì dịch ra tiếng Việt đã thu hút người đọc. Như thế thì có hơi vô ích không?

2. Liệu có trùng với những truyện các NXB Việt Nam dịch không?
 
Why don't we also translate V books into E? There are 2 reasons:
1, Good E books (expecially "Bất hủ" ones) have already been translated several times by experts, thus it's a waste of time and effort to repeat :d
2, More and more amazing short Vnmese stories are written and we can contribute to introduce them to the whole world :))

That's my opinion :D I say it as I like your project very much and want to be a member of your team.
 
1. Không phải cứ biết tiếng Anh, hay học khá tiếng Anh ở nhà trường là chúng ta có thể đọc và cảm thụ hết được một câu chuyện có ngôn ngữ gốc là tiếng Anh. Nói chi đến những bạn không có điều kiện để tiếp xúc với thứ tiếng không phải mẹ đẻ này thường xuyên? Mình biết rất nhiều bạn kể cả là học sinh Ams nhưng trình độ tiếng anh còn có hạn. Các bạn trường ngoài thì càng hạn chế. Những người lớn tuổi không có đủ thời gian học tiếng anh? Và các em nhỏ tiếng anh còn chưa vững? Đối tượng độc giả thì nhiều lắm.
Không popular, không có nghĩa là không hay.
Bọn tớ đăng tải bản gốc song song với bản dịch, nếu ai thích có thể đọc cả 2 bản so sánh đối chiếu.

Dịch truyện là cách học tiếng anh hiệu quả hơn đọc sách. Nếu không nói đến chuyện nó có lợi là cung cấp được bản tiếng việt cho những ai muốn đọc, thì nó còn giúp cho cái gọi là flexibility trong việc sử dụng 2 ngôn ngữ thuần thục. Nhiều lúc tiếng anh nghĩ ra nhưng chẳng biết nói tiếng việt thế nào, và ngược lại. Nhiều người phải codeswitch. Cái này là vấn đề với rất nhiều English learner, kể cả mình cũng thế.
Hơn nữa, dịch truyện giúp mình học giỏi Văn hơn đấy :x

2. Rất ít likely là sẽ trùng. Nếu trùng thì LK với NXB khác vậy :) Ở HN có đến ~ 30 NXB, sao phải xoắn ^ ^
 
À mình dịch truyện ngắn. Truyện ngắn thì nhiều lắm, và đa phần truyện ngắn đều rất hay, xúc tích. Ở VN thường dịch của famous author thôi, và nói thật là nhiều bản dịch tớ cầm đọc trên tay không hề hài lòng vì quá nhiều flaw. Các chuyện cho dự án dịch ở bước khởi động này, tớ đều đã đọc qua để bảo đảm là mình chưa đọc bao h, kể cả tiếng anh lẫn tiếng việt. Tớ không khẳng định tớ đã nuốt hết số sách truyện ở VN đc :-B nhưng tớ là bookworm, và số lượng tác phẩm truyện dịch tiếng việt tớ đã đọc, đặc biệt ở mảng truyện ngắn, cũng phải lên tới con số ~ 100 :)

Like I say, it's not likely. If there should happen, then leave it :) it's our project, to serve our độc giả. Nếu truyện bị trùng (xin hứa là sẽ cố gắng tránh) thì để trên website cho độc giả đọc thôi :).

À cảm ơn bạn Hưng :x tớ cũng đã nghĩ đến, nhưng có lẽ sẽ vào 1 ngày xa hơn, bây h tớ chưa đủ nhân lực + trình độ.
 
Không phải cứ biết tiếng Anh, hay học khá tiếng Anh ở nhà trường là chúng ta có thể đọc và cảm thụ hết được một câu chuyện có ngôn ngữ gốc là tiếng Anh. Nói chi đến những bạn không có điều kiện để tiếp xúc với thứ tiếng không phải mẹ đẻ này thường xuyên
Nhưng Hà ơi khi dịch sang TV mình sẽ bị 'lost in translation' chứ. Làm thế nào để 1 người VN hiểu hết tầm quan trọng của những cái đặc trưng của nền văn hóa khác, như Homecoming hay những từ như kiểu 'suckya'? Chẳng lẽ phần chú thích còn dài hơn phần truyện.
Tớ cũng thích ý kiến dịch truyện VN. Nhưng khó, & k biết thuyết phục thế nào để người nước khác đọc truyện VN, trừ những ng đã iêu quý VN hay là bạn bè mình bắt nó đọc :p
Dịch truyện ngắn thì dịch của Guy de Maupassant đi :D Chưa thấy ở VN, mà tớ thik truyện ông ý. Hoặc của Meg Cabot :D All - American Girl :D
 
Có thể VD một số truyện trong project đc k, tớ cần tham khảo trước một tí :-s
 
Tớ có các source để lấy truyện ngắn. Reader có nhiệm vụ chính là chọn lọc từ source (plus tìm source mới), viết review, để thành viên đội dịch chọn lựa truyện để dịch từ đó. (thành viên đội dịch cũng có thể recommend truyện ở ngoài ^ ^).

truyện ngắn thì nó k0 popular như novel, hơn nữa là nó rất nhiều nên khó vd đc :) nếu bạn cần thì tớ sẽ pm source cho bạn.
 
Ừ, mới đầu tớ tưởng dịch tiểu thuyết nên hơi lo. Vì tiểu thuyết rất dài, dịch mất nhiều công, lại còn phải ghép giữa nhiều người. Cái đấy nếu trong tương lai có điều kiện cộng tác với nhà xuất bản thì sẽ hay hơn nhiều. Không phải vì mình cần tiền mà dịch như thế, sản phẩm của mình sẽ được công nhận chính thức => có ý nghĩa hơn nhiều.

Dịch truyện ngắn thì OK.
 
các chị ơi em ở bên 06-09, mãi chả thấy các chị sang reply gì cả thế ạ :-s
em gửi cả mail cả pm trên HAO xin form của Translator với cả Editor thế mà ko thấy chị nào reply cả :(
 
Form thì lên vietwormie.info mà lấy. Trên đó có đủ cả...
Cần tớ 4ward 2 domain: vietwormie.net , vietwormie.com sang vietwormie.info ko;))
 
Cho tớ hỏi nhé :D ý các bạn có phải là làm 1 forum toàn truyện được dịch không. Từ đó khi có 1 database đủ lớn thì lúc đó sẽ lập hội dịch thuật chuyên nghiệp và liên hệ với các nhà xuất bản ?
(Tớ đọc thấy có bạn Vân hỏi mà chưa thấy trả lời "Dịch để ai đọc")
 
sorry i will reply tomorrow. rite now i'm just soooooooo dizzzzzyyy >.< result of 5 successive hours of watching tv shows on my laptop

drop by to note that

1. i read your questions đức sơn
2. Van's question (dịch cho ai đọc) was already answered. check back my posts then. love.
 
chị ơi làm xong form rồi thì gửi cho chị ạ?
nhưng tình hình gửi mãi chả đến nơi thế này :-s
 
Back
Bên trên