cho hỏi cách làm phụ đề tiếng việt

Trần Hồng Quang
(zadops)

New Member
mình hiện đương bán đĩa Smallville, chỉ có phụ đề tiếng anh thôi, mà nhiều người muốn có tiếng việt, nhưng khổ nỗi khi mình đánh tiếng việt thì không thể hiển thị được những chứ như ă ư ơ,... mình cũng không phải là chuyên về cái này lắm nên không hiểu, file phụ đề gốc tiếng anh là file srt, dùng cho chuẩn phim divx, và mình dùng media subtitler để chỉnh sửa lại, nhưng bị lỗi như nói ở trên
có ai giúp được không?
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Dùng Windows Movie Maker đánh được phụ đề TV đấy, nhưng không biết có nhận file srt không?
 
anh quang cho hỏi file sub có phải file phụ đề không? em có vài file sub mà dùng windows media player không đọc được.
làm thế nào để đưa được phụ đề vào vcd?
thx
 
gõ được tiếng Việt rồi :D phải dùng unicode tổ hợp thì mới hiển thị được, cũng chẳng hiểu tại sao unicode dựng sẵn lại ko hiển thị

muốn xem được phụ đề (subtitle), thì em phải nhét cái file đấy vào cùng folder với file phim, cộng với việc tên của file phim và file sub phải giống nhau, sau đó dùng phần mềm hiển thị sub, như VobSub

để biên tập sub thì có thể dùng Media Subtitler
 
nếu render vào trong film là hay nhất :p nhưng làm cực mệt , dùng subtitle workshop chuyên đổi dạng file sub
 
hix em đã nhét vào chung folder mà wmp vẫn không play được. hình như file sai, em down srt thì lại được


à nhưng đưa subtitles vào vcd thế nào hả anh, có phải làm giống như trên là đưa vào cùng folder không?
 
ờ, thì anh cũng làm thế thôi, nhét chung vào, đến lúc bật lên thì VobSub nó sẽ tự tìm thấy file sub mà. chứ nếu ghép thẳng vào phim như anh Ngọc bảo, mút chỉ mới xong :D

à mà ý em là làm VCD để xem trên đầu đĩa á, thế thì chịu, phải mút chỉ kiểu kia cơ :D
 
vâng
à vậy anh dùng chương trình nào để convert qua lại giữa các định dạng video với cả audio? chương trình tốt nhất mà hỗ trợ nhiều định dạng ấy ạ
may quá tìm được người giỏi :D
thx anh
 
CHUYỂN MÃ PHỤ ĐỀ TIẾNG VIỆT VỚI SUBTITLEWORKSHOP VÀ UNIKEY

Sau khi hoàn tất công đoạn trên, và bạn phải chắc chắn rằng tập tin video và phụ đề của bạn cùng chứa trong một thư mục, mở phim bằng Media player classic hay Power DVD bạn sẽ nhận được một bộ phim đã có phụ đề !

Tuy nhiên bạn chưa thể đọc được chữ Việt được chính xác vì phụ đề tiếng Việt chỉ hiển thị toàn là... mã. Bước tiếp theo bạn phải thực hiện việc chuyển mã phụ đề.

Khởi động chương trình Subtitleworkshop. Trước tiên bạn vào Settings để xác lập một số thuộc tính cho phù hợp. Trong phần Charsets chọn cả hai khung Original charset và Translation charset đều là Vietnamese. Trong phần Subtitles chọn font Arial và Script là Vietnamese.

Để chuyển mã phụ đề bạn vào File > Load Subtitle mở tập tin phụ đề (có phần mở rộng là smi, srt...). Trong cột bên trái, chọn số khung hình /giây ở phần Input FPS và FPS cho phù hợp với tốc độ tương ứng trong bộ phim của mình để tránh hiện tượng không đồng bộ giữa tiếng nói và phụ đề, bấm chọn ô Vietnamese rồi bấm Tools > SAMI language extractor để trích xuất phụ đề. Trong cửa sổ SAMI language extractor, chỉ định vị trí nhập và xuất tập tin phụ đề rồi bấm Auto detect all. Bước kế tiếp bạn chọn phụ đề Việt ngữ (Vietnamese; Lang) rồi bấm Extract để trích xuất.

Trở lại màn hình chính của Subtitleworkshop, mở tập tin Vietnamese; Lang vừa mới trích xuất xong. Trong khung Text phía dưới bạn chọn tất cả (Ctrl+A) và copy tất cả vào clipboard (Ctrl+C). Vẫn để nguyên màn hình Subtitleworkshop, bạn mở Unikey > Công cụ, trong cửa sổ Unikey Toolkit chọn nguồn là NCR Decimal và đích là Windows CP 1258, đánh dấu kiểm vào ô Chuyển mã clipboard rồi bấm nút Chuyển mã. Một hộp thoại xuất hiện thông báo thực hiện chuyển mã thành công. Trở lại màn hình Subtitleworkshop bấm tổ hợp phím Ctrl+V (dán), toàn bộ “ký tự khó hiểu” đã được chuyển đổi hoàn toàn thành tiếng Việt có dấu hẳn hòi!

Đến đây, bạn nên lưu lại tập tin phụ đề Việt ngữ cùng tên với tập tin video, trong cùng một thư mục, bằng lệnh save as nhưng với phần mở rộng là SUB hoặc SRT để thuận lợi cho việc ghi phim ra đĩa sau này. Công đoạn cuối cùng là khởi động một chương trình media player co sẵn nào đó để thưởng thức thành quả làm việc của mình.
(LBVMVT)
 
cuộc đời như anh mới thật là khổ , down phim nhưng toàn phim hiếm kiểu little shop of horror(1884.) , rồi down phụ đề , tưởng thế là ok , người xem lại chỉ thích xem bằng đầu DVD => xong phim , ngồi convert về mpeg 2 , rồi tiếp tục tạo DVD project , add subtitle vào rồi ghi ra file .vob .. , lại tha ổ cứng đi mang ngoài hàng burn DVD , cuối cùng ko ai trả cho xu nào :(( , làm như các chú sướng thiệt
mà có chú nào biết bọn hàng đĩa làm sao nó nhét 3 phim chất lượng cỡ SVCD vào 1 đĩa dvd mà vẫn có phụ đề xem bằng đầu DVD đc ko ? bọn chợ giời vẫn bán DVD 3 in 1 chất lượng tốt mà tiết kiệm đĩa vãi ! thâm chí chất lượng còn hơn cả mấy cái DVD 1in 1 mà đĩa lậu bản xấu ấy chứ
 
Back
Bên trên