Autumn Leaves

Ngô Nguyễn Duy
(caspi)

Thành viên
Uhmm , ngày xưa mình có thử dịch
bài hát này sang tiếng ta, hỏng mất
1 câu không biết có ai sửa dùm được 0 ;-)

Autumn Leaves

The Autumn leaves
Drift by the windows
The falling leaves
Of red and gold.

I see your lips
The summer kisses
The sun-burned hands
I used to hold

Since u went away
The days grow long
And soon i'll hear
Old winter's song

But i miss u most of all, my darling
When autumn leaves start to fall

Circa 1947 - English lyric by Johnny Mercer
French lyric and music by Jacques Prevert and Joseph Kosma

Lá Thu

Nhìn lá thu rơi rơi
Bên cửa sổ chơi vơi
Xác lá gầy vàng võ
Hoen úa một khung trời

Ta gặp lại môi em
Trong nụ hôn cuối hạ
Rám nắng bàn tay mềm
Ta từng ôm tất cả

Từ ngày chia đôi ngả
Thời gian lơ đãng qua
Nghe mùa đông não nuột
Sắp buông khúc sầu ca

Em ơi có thấu chăng
Ta nhớ em khôn cùng
Những ngày lá thu rụng
Bên một người , úa vàng.
 
Ngo Nguyen Duy đã viết:
Uhmm , ngày xưa mình có thử dịch
bài hát này sang tiếng ta, hỏng mất
1 câu không biết có ai sửa dùm được 0 ;-)

Autumn Leaves

The Autumn leaves
Drift by the windows
The falling leaves
Of red and gold.

I see your lips
The summer kisses
The sun-burned hands
I used to hold

Since u went away
The days grow long
And soon i'll hear
Old winter's song

But i miss u most of all, my darling
When autumn leaves start to fall

Circa 1947 - English lyric by Johnny Mercer
French lyric and music by Jacques Prevert and Joseph Kosma

Lá Thu

Nhìn lá thu rơi rơi
Bên cửa sổ chơi vơi
Xác lá gầy vàng võ
Hoen úa một khung trời

Ta gặp lại môi em
Trong nụ hôn cuối hạ
Rám nắng bàn tay mềm
Ta từng ôm tất cả

Từ ngày chia đôi ngả
Thời gian lơ đãng qua
Nghe mùa đông não nuột
Sắp buông khúc sầu ca

Em ơi có thấu chăng
Ta nhớ em khôn cùng
Những ngày lá thu rụng
Bên một người , úa vàng.

Hi anh Duy, bản dịch của anh nghe vĩ đại hơn nguyên bản nhiều :). Em nghĩ câu cuối OK, tuy nhiên nếu anh concerned về vần điệu thì em suggest dịch là:

Em ơi có thấu chăng
Ta nhớ em khôn cùng
Những ngày thu lá rụng
Bên một người, rưng rưng

Nhưng về mặt ngữ nghĩa thì dịch như em sẽ đi hơi xa khỏi nguyên bản, don't you think?
 
Ngô Nguyễn Duy đã viết:
Em ơi có thấu chăng
Ta nhớ em khôn cùng
Những ngày lá thu rụng
Bên một người , úa vàng.


Em ơi có thấu chăng
Ta nhớ em khôn cùng
Khi thu nay lại đến
Lá vàng lại sắp buông


Hoặc là:

Em ơi có thấu chăng
Ta nhớ em khôn cùng
Khi thu về, lá đổ
Vàng úa rơi khắp đường

Tớ cũng tý toáy thử sửa lại một chút, nhưng chắc không hay bằng bản dịch gốc rồi.
 
Từ ngày chia đôi ngả
Thời gian lơ đãng qua
Nghe mùa đông não nuột
Sắp buông khúc sầu ca

Nhưng này em có biết
Ta nhớ em khôn cùng
Khi thu vừa chớm đến
Lá thu rơi ngập ngừng


-------------------

But i miss u most of all, my darling
When autumn leaves start to fall

--------------------
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Hương thu đã tỏa quanh
Lá vàng rơi hiu quạnh
Nỗi nhớ em da diết
Nhờ thu nói giùm anh...

đoạn trên mọi người dùng Ta, Anh ở đây ko biết có hợp ko? Anyway just a try!

hoặc là thế này cũng được:

Hương thu đã tỏa quanh
Lá vàng rơi hiu quạnh
Ta nhớ em da diết
Vục đầu vào bát ... canh...

Chỉ sợ thế thì hơi thoát quá nhỉ?:D
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Back
Bên trên