Ai chỉ giúp "public institution" dịch sang tiếng Việt là gì?

Chu Thắng Trung
(trung)

New Member
Mọi người có ai biết "public institution" dịch sang tiếng Việt sát nghĩa nhất là gì không? Cả câu tiếng Anh của nó là thế này:

"Public institutions—foundations, agricultural departments in universities, and other national and international agricultural research organizations—should have this same sort of realization when planning their agendas and areas of focus."

Ai biết chỉ giúp, mình cám ơn trước.
 
Chỉnh sửa lần cuối:
viện hay cơ quan nghiên cứu công cộng, nghe có chuối ko ạ :D
 
Hì, nó có cả foudations nữa thì không chỉ là tổ chức nghiên cứu được.

Mình mới gu gồ thì nó định nghĩa là "An educational institution whose programs and activities are operated by publicly elected or appointed school officials, and which is supported primarily by public funds. "

Mình định dịch là "các tổ chức nghiên cứu và giáo dục," bỏ béng nó chữ công cộng đi cho đỡ chuối.

Thanks.
 
Từ institution trong ngữ cảnh này cách đây lâu lâu em thấy có tài liệu dịch là định chế, em thấy hơi lạ tai, nhưng không biết có cách dịch nào mới chính xác dễ hiểu hơn không. Bọn Tàu thì dịch từ này là cơ cấu, cũng chưa ổn, vì chẳng nhẽ cultural institution lại dịch là cơ cấu văn hóa?

Còn foundation dịch theo nghĩa thoáng & rộng là quỹ bác ạ. VD: Ford foundation người ta vẫn gọi là Quỹ Ford.
 
Public institution ở đây không thể dịch là viện công cộng :D mà là "thể chế công"

Institutional Framework = Khung thể chế
Cultural Institution = Thể chế văn hoá

Thuật ngữ thể chế (institution) được dùng phổ biến trong các văn kiện dự án của cơ quan quản lý nhà nước và các tổ chức quốc tế.
 
Back
Bên trên