Tuần này xin giới thiệu: "Bonjour Vietnam” và Phạm Quỳnh Anh
Vào những ngày cận Tết vừa qua, một số người Việt hải ngoại đã chuyền cho nhau nghe bài “Bonjour Vietnam” kèm theo hình của người hát, là một thiếu nữ sinh trưởng ở Bỉ.
Cô tên Phạm Quỳnh Anh, 19 tuổi, hiện nay qua lại Paris để xúc tiến việc ca hát, tuy là vẫn ở với cha mẹ tại Mons, một thành phố nhỏ cách thủ đô Bruxelles của Bỉ khoảng nửa tiếng đồng hồ lái xe.
Hiện này cũng có nhiều Bạn 8x Việt Nam share cho nhau nhiều bản dịch với văn phong không giống nhau nhưng đều rất hay (như Báo Thanh Niên)
Giới thiệu các Bạn bản dịch sang tiếng Việt của Đào Hùng:
MẾN CHÀO VIỆT NAM
Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi
mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời
Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi
Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt
Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola (*), [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân đã cưu mang tôi tự thuở chào đời. Hãy
kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe những điều chưa biết,
Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.
Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những tượng Phật bằng đá,
Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa,
Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,
tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam (2 lần)
Vào những ngày cận Tết vừa qua, một số người Việt hải ngoại đã chuyền cho nhau nghe bài “Bonjour Vietnam” kèm theo hình của người hát, là một thiếu nữ sinh trưởng ở Bỉ.
Cô tên Phạm Quỳnh Anh, 19 tuổi, hiện nay qua lại Paris để xúc tiến việc ca hát, tuy là vẫn ở với cha mẹ tại Mons, một thành phố nhỏ cách thủ đô Bruxelles của Bỉ khoảng nửa tiếng đồng hồ lái xe.
Hiện này cũng có nhiều Bạn 8x Việt Nam share cho nhau nhiều bản dịch với văn phong không giống nhau nhưng đều rất hay (như Báo Thanh Niên)
Giới thiệu các Bạn bản dịch sang tiếng Việt của Đào Hùng:
MẾN CHÀO VIỆT NAM
Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi
mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời
Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi
Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt
Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola (*), [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân đã cưu mang tôi tự thuở chào đời. Hãy
kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe những điều chưa biết,
Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.
Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những tượng Phật bằng đá,
Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa,
Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,
tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam (2 lần)
Chỉnh sửa lần cuối: