(¯` º » ♥ CE - Homies ♥ « º´¯)

thế mấy cái tính A A X X thì ko học à
tao có thấy cái j` trượt đâu
tao chỉ thấy trượt trên thoi này thoi nọ thôi
mà trượt trên thoi này thoi nọ là lí thuyết chứu
 
Đợi lớp mình đi :x:x:x Xôi sẽ hát với anh Hà bi đấy, xịn chưa :))
Bố nằm viện 1 tuần :-<
Tối nay cũng có tí kinh khủng, mà nhờ có mọi người, lại bt rồi :)Thanks alot :x:x:x

Đi tình nguyện này, anh này tên là Richard, ng Anh, học Cambridge hẳn hoi nhá :> Oách chưa :))
 
ảnh này màu sắc ko đẹp lắm, nhưng bù được người đẹp mà cái anh Richard này gầy thế mày ơi :))
Học cambridge :x xịn quá :x
 
@ nhóm làm thành ngữ ( tao ko gửi qua ym dc :( )
1. 安居乐业(ān jū lè yè – An cư lạc nghiệp)
春秋时,有一位著名的哲学家和思想,他姓李,名耳,字聃。据说他刚生下来的时
候,就是一个白头发。白胡子的小老头儿;所以人们称他“老子”;还说他是在一棵
李树下出世的,所以姓李;又因为他耳朵长得特别大,所以名“耳”。其实,老子
人们对他的尊 称。 老于对当时的现实不满,并反对当时社会上出现的革新浪潮,
想走回头路。他怀恋着远古的原始社会,认为物质的进步和文化的发展毁坏了人民
的淳朴,给人们带来了痛苦,所以渴望出现“小国寡民”的理想社会。老于是这样描
绘他所设想的“小国寡民”社会的:国家很小,人民稀少。即使有许许多多的器具,
也不去使用它 们。不要让人民用生命去冒险,也不向远处迁移,即使有车辆和船
只,也无人去乘坐它们,即使有兵器装备,也无处去使用它们。要使人民重新使用
古代结绳记事的方法,吃得很香甜,穿得很舒服,住得很安适,满足于原有的风俗
习惯。邻近各国互相望得见。鸡鸣狗叫互相听得见,但是人们直到老死,也不互相
往来。

thời xuân thu có 1 nhà tư tưởng triết gia nổi tiếng họ Lí ,tên Nhĩ ,tên tự là 聃. Tương truyền rằng khi ông vừa sinh ra thì cả đầu bạc trắng . 白胡子的小老头儿 nên người đời thường gọi là “Lão tử “ , còn nói ông sinh ra dưới cây mận nên họ Lí , lại vì tai ông dài hơn người nên lấy tên là Nhĩ . Còn lão tử là tên người đời kính trọng gọi ông .Ông vô cùng bất mãn với xã hội thối nát đương thời mà còn phản đỗi làn sóng cách tân xuất hiện lúc bấy giờ,muốn quay lại với những chính sách trước đó. Ông luôn luyến tiếc xã hội nguyên thủy và cho rằng tiến bộ vật chất và phát triển văn hóa đã hủy hoại sự thuần phác của nhân dân mang đến cho con người nhiều nỗi thống khổ cho nên ông khao khát cho ra đời lí tưởng “ nước nhỏ ít dân “mà teo như ông mô tả là một đất nước rất nhỏ ,dân cư thưa thớt . cho dù có vô số công cụ lao động nhưng ko bao giờ sử dụng đến . Ko để cho người dân phải mạo hiểm cũng ko di chuyển đến những nơi xa xôi ,dù có nhiều xe cộ tàu thuyền cũng ko có người đi ,dù có nhiều binh khí trang bị cũng ko dùng đến Muốn người dân dùng cáh thắt thừng ghi sử như người cổ đại ăn ngon mặc đẹp, sinh sống yên lành ,mãn nguyện với những phong tục tập quán vốn có . Các nước có thể nhìn thấy nhau ,chó gà có thể nghe thấy tiếng kêu của nhau nhưng người đời mãi cho đến lúc chết vẫn ko qua lại thăm viếng.


có 1 số chữ ko đc Dũng mày dịch nốt hộ tao


3.“画蛇添足”Thanh ngu: Ve ran them chan

战国时代有个楚国人祭他的祖先。仪式结束后,他拿出一壶酒赏给手下的几
个人。大家商量说:“我们都来画蛇,谁先画好谁就喝这壶酒。”其中有一
个人先画好了。但他看到同伴还没有画完,就又给蛇添上了脚。这时,另一
个人也画好了,夺过酒壶吧酒喝了,并且说:“蛇本来是没有脚的,你怎么
能给它添上脚呢?”
“画蛇添足”这个成语比喻做了多余而不恰当的事,反而把事情弄糟了。

thời chiến quốc có 1 người nước sở sau khi thờ cũng tổ tiên xong thì liến cầm 1 bình rươu đưa cho đám thuộc hạ. Mọi người bàn bạc nói “ chúng ta đến đây là để vẽ rắn ai vẽ xong trước sẽ được uống bình rượu này” Trong số đó đã có người vẽ xong rồi nhưng anh ta thấy mọi người vẫn chưa hoàn thành tác phẩm của mình nên liền vẽ thêm chân cho con rắn. Lúc đó một người khác cũng vẽ xong liền cầm bình rượu uống luôn còn nói ‘rắn vốn dĩ ko có chân sao anh lại vẽ thêm chân cho nó“Vẽ rắn thêm chân “dùng để ví những việc làm thừa nhưng ko chính xác mà còn làm sự việc hỏng thêm
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Con Hằng sướng nhớ :))
Đứa nào biết email với di động cô Oanh cho tao với
 
nhà mày mất điện thì ra ngoài mà chơi
Hum nay đi gặp Thái Hà với Kim ở chỗ xe buýt
 
Doom tự do như chim ý nhỉ :))
Ở nhà ngủ và đọc báo + chớ người đến sửa máy tính , chấm hết. :-<
 
tự do như chim???
Mày có ý gì thế hả thằng kia
Chỉ có thằng như mày mới ngồi nhà vô dụng trong 1 ngày đẹp trời như hum nay thôi
 
:eek: Đâu :eek:
Còn có bà giúp việc nhà tao nữa :|
 
Back
Bên trên