Dịch thơ/ Thơ dịch

Nguyễn Thủy Minh
(nguyenthuyminh)

Điều hành viên
Sưu tầm được mấy bài thơ Tiếng Anh khá hay, các bạn thử dịch sang Tiếng việt xem sao nhé. Bài nào dịch hay nhất tôi sẽ trao giải thưởng bằng 1 chầu xem tử vi miễn phí :)

Bài 1:

A Drinking Song
(William Butler Yeats)

Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eyes;
That's all we know for truth
Before we grow old and die .
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.


Bài 2: When I'm missing you
(MQT - Diễn đàn Thơ Cóc)

When I'm missing you...

When I'm missing you
The flowers are in gloom
Cos there's no one to admire
Its beauty when in bloom

When I'm missing you
The afternoons so quickly fade
Cos the sunset doesn't remain
To cast the lovely shade

When I'm missing you
The music lacks melody
The stars loose their radiance
And the nights become so empty

When I'm missing you
The world no longer looks cheerful
And nature seems to have lost
The smile that is so wonderful

MQT September 2002.
 
Wow, Minh ơi phải công nhận là hay thật. Chẳng biết khi dịch ra liệu có còn thoát đựơc ý của tác giả nữa không.

Nhưng mà can bản thấy em Minh trao cho phần thưởng là một quẻ bói... chị cũng phải cố gắng dịch thử hòng xin 1 quẻ, dẫu cho tác giả có vác gậy ra đánh cũng cam lòng... :D

Uống rượu

Men rượu nồng thấm qua đầu môi lòng lâng lâng khó tả
Men tình say qua ánh mắt ai trao để hồn ta ngất ngây
Điều đơn giản xưa như trái đất có ai nào không biết
Sự thật hiển nhiên từ lúc sinh thành cho tới phút chia xa.
Cạn chén rượu cay, tôi mong quên mình và quên đi tất cả.
Xa xót trong lòng… tôi đã thấy gì qua ánh mắt em yêu?


Hì... chưa bao giờ mình dịch thơ cả, nên chẳng biết là dịch thế có được hay không. Có gì, mong mọi người thông cảm.:)
 
Hay quá chị Giao, khá sát nghĩa :). Trao luôn phần thưởng người hưởng ứng đầu tiên :). Gửi D.O.B và birth time cho em ASAP em sẽ xem cho 1 quẻ tử vi trọn đời :).
 
Phản đối, tớ chả thấy sát nghĩa gì cả ;-)

"Rượu lâng lâng nhờ miệng
Tình, nhờ ánh mắt ai"

Hiển nhiên như câu chuyện
Thuộc lòng tới lúc .. die

Chén cay chưa gần miệng
Trót nhìn em , anh ... gai

Thơ vui như thế, để các mợ dịch rầu thối ruột .
hic, 2 chữ mouth tớ để nguyên đúng vị trí của
nó nhá, các mợ đừng chê thơ Lý Bí.
 
Ơ ghét thật, tự dưng Duy cũng nhảy vào định tranh phần thưởng với tớ à? Yên tâm đi mà, thế nào tớ cũng nhờ em Minh xem quẻ cho cả tớ với ấy, để xem thử xem 2 đứa liệu có â`... ơ`... họ hàng gì với nhau theo đừơng con cái được không ấy mà. ;) :D :D

Nhưng mà công nhận Duy dịch hay ghê cơ. Thôi, nhường phần thưởng cho Duy nha! (Đã nhớ ngày sinh tháng đẻ của tớ để hỏi thầy chưa đó? hay là lại xem với cô nào khác đây? :( ):D :D :D
 
Duy và Giao dịch thơ tiếng Tây hay quá.

Mình có 1 thắc mắc nhỏ: Sao không thấy em Minh "Yêu anh như điên" nữa ? Chán rồi ah ?

/Thanh
 
Ngo Nguyen Duy đã viết:
Phản đối, tớ chả thấy sát nghĩa gì cả ;-)

"Rượu lâng lâng nhờ miệng
Tình, nhờ ánh mắt ai"

Hiển nhiên như câu chuyện
Thuộc lòng tới lúc .. die

Chén cay chưa gần miệng
Trót nhìn em , anh ... gai

Thơ vui như thế, để các mợ dịch rầu thối ruột .
hic, 2 chữ mouth tớ để nguyên đúng vị trí của
nó nhá, các mợ đừng chê thơ Lý Bí.


Em cười gần chết ối giời ơi là anh Duy ơi :):).

--------

Em có bản dịch khác (lấy từ www.dactrung.com) gửi mọi người đọc thêm cho biết :)

Rượu vào ở giữa bờ môi
Và tình thì ở trong đôi mắt nhìn
Bấy nhiêu sự thật để tin
Đến khi già yếu rồi yên mộ phần
Rượu nâng kề miệng ta gần (sắp hay bằng anh Duy)
Ta nhìn em đó - nguyên nhân thở dài



-----------


To anh Hải Thanh: em còn biết trả lời sao nữa! :).
 
Back
Bên trên