Nguyễn Thủy Minh
(nguyenthuyminh)
Điều hành viên
Sưu tầm được mấy bài thơ Tiếng Anh khá hay, các bạn thử dịch sang Tiếng việt xem sao nhé. Bài nào dịch hay nhất tôi sẽ trao giải thưởng bằng 1 chầu xem tử vi miễn phí 
Bài 1:
A Drinking Song
(William Butler Yeats)
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eyes;
That's all we know for truth
Before we grow old and die .
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
Bài 2: When I'm missing you
(MQT - Diễn đàn Thơ Cóc)
When I'm missing you...
When I'm missing you
The flowers are in gloom
Cos there's no one to admire
Its beauty when in bloom
When I'm missing you
The afternoons so quickly fade
Cos the sunset doesn't remain
To cast the lovely shade
When I'm missing you
The music lacks melody
The stars loose their radiance
And the nights become so empty
When I'm missing you
The world no longer looks cheerful
And nature seems to have lost
The smile that is so wonderful
MQT September 2002.
Bài 1:
A Drinking Song
(William Butler Yeats)
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eyes;
That's all we know for truth
Before we grow old and die .
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
Bài 2: When I'm missing you
(MQT - Diễn đàn Thơ Cóc)
When I'm missing you...
When I'm missing you
The flowers are in gloom
Cos there's no one to admire
Its beauty when in bloom
When I'm missing you
The afternoons so quickly fade
Cos the sunset doesn't remain
To cast the lovely shade
When I'm missing you
The music lacks melody
The stars loose their radiance
And the nights become so empty
When I'm missing you
The world no longer looks cheerful
And nature seems to have lost
The smile that is so wonderful
MQT September 2002.