中 国 现代 音乐

Vũ Đàm Linh
(Mazerlin)

New Member
我 很 喜 欢 中 国 音乐, 要 跟 你 们 谈谈。

我 开 始 给 你们 介绍 一 个 中文 歌:

你怎么舍得我难过 - 黄品源

你 们能去 baidu.com copy and paste the above line to search for it ( 对 不 其,我的汉语 很不 好)
http://mp3.baidu.com/m?tn=baidump3&ct=134217728&rn=&word=+%C4%E3%D4%F5%C3%B4%C9%E1%B5%C3%CE%D2%C4%D1%B9%FD+&lm=-1

这个歌 儿 再 一搁很 友 意思 的电影。 再 电 影 里,有 两 个 男 人 的爱情 (恨 奇怪)。一 个人 死了,他的 朋友 哭。 对不起,我 没会 什么 说。我 真 喜 欢 : 最爱你的人是我

你怎么舍得我难过(国)
黄品源
对你的思念是一天又一天
孤单的我还是没有改变
美丽的梦何时才能出现
亲爱的你好想再见你一面
秋天的风一阵阵地吹过
想起了去年的这个时候
你的心到底在想些什么
为什么留下这个结局让我承受
最爱你的人是我你怎么舍得我难过
在我最需要你的时候没有一句话就走
最爱你的人是我你怎么舍得我难过
对你付出了这么多你却没有感动过
对你的思念是一天又一天
孤单的我还是没有改变
美丽的梦何时才能出现
亲爱的你好想再见你一面
秋天的风一阵阵地吹过
想起了去年的这个时候
你的心到底在想些什么
为什么留下这个结局让我承受
最爱你的人是我你怎么舍得我难过
在我最需要你的时候没有一句话就走
最爱你的人是我你怎么舍得我难过
对你付出了这么多你却没有感动过
最爱你的人是我你怎么舍得我难过
在我最需要你的时候没有一句话就走
最爱你的人是我你怎么舍得我难过
对你付出了这么多你却没有感动过
 
hic, chỉ hiểu mỗi tittle thôi, "âm nhạc hiện đại TQ" đúng không?
anh post vào JP box cũng không ai phản đối nhưng mà toàn tiếng TQ như thế thì người biết tiếng Nhật(cũng có chữ Hán) cũng chẳng hiểu được đâu :D anh có thể dịch ra cho mọi người cùng đọc được không?
em cũng rất có hứng thú với tiếng TQ:), và số lượng học sinh Ams nói riêng và lưu học sinh VN ở TQ nói chung chắc chắn không phải là ít(có khi còn nhiều hơn ở Nhật đấy) , thành lập một Chinese box cũng là một ý kiến hay đấy:)
nói về âm nhạc hiện đại TQ, cách đây 1,2 năm em có xem 1 chương trình âm nhạc kỷ niệm 30 năm quan hệ ngoại giao Nhật-Trung. Trong đó, em rất thích một bài hát có tên "hoa bách hợp buồn" (hồi đó nhìn chữ Hán là 百合花悲 hay là 悲百合花 gì đó), do một ca sĩ nữ hát (mà được quảng cáo là rất nổi tiếng ở TQ, 国民的スパースター), hic, nhưng mà em chịu, không biết tên là gì :((
 
Úi bạn Đàm Linh cũng xông vào đây cơ ah? Mãi đến giờ này tớ mới nhìn thấy bài của bạn, ai bảo bạn dùng tiếng Trung Quốc làm tớ cứ tưởng kanji của Nhật, mà tớ đọc chả hiểu gì cả :D Chẳng hiểu bạn học hành thế nào rồi. Lâu lắm tớ chả có tin tức gì của các bạn ở nước ngoài cả :( Khổ thân bạn, bị em Hưng em í gọi = anh kìa :D
 
:) post tiep mot bai nua ne`....

好想好想 古巨基
[font=華康少女文字W4(P)][font=華康少女文字W4(P)].好想好想和你在一起 和你一起數天上的星星[/font][font=華康少女文字W4(P)].收集春天的細雨[/font][font=華康少女文字W4(P)].好想好想和你在一起 聽你訴說古老的故事[/font][font=華康少女文字W4(P)].細數你眼中的情意[/font][font=華康少女文字W4(P)].好想好想和你在一起 並肩看天邊的落日[/font][font=華康少女文字W4(P)].並肩聽林間的鳥語[/font][font=華康少女文字W4(P)].好想 好想 好想 好想 好想好想和你在一起[/font][font=華康少女文字W4(P)].踏遍萬水千山 走遍海角天涯 讓每一個日子[/font][font=華康少女文字W4(P)].都串連成我們最美麗[font=新細明體] [/font]最美麗的回憶[/font]
[font=華康少女文字W4(P)][/font]
[/font]

http://www.geocities.jp/nkc_vn/haoxianghaoxiang.mp3
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Ak ak, các chức sắc trong làng đổi tên box thành CLB tiếng Trung Quốc đi cho bà con được nhờ.
 
Chỉnh sửa lần cuối:
cho nên em đã nói rồi, nên lập một box tiếng Trung Quốc, như vậy tốt hơn, còn đây là box tiếng Nhật, em nghĩ không nên post bài bằng tiếng Trung Quốc, nếu có post thì cần phải dịch ra cho mọi người cùng hiểu.

em xin lỗi chị Đàm Linh ạ! em cứ nghĩ là "anh" cơ.
 
Back
Bên trên